Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.advisorHrdlička, Milan
dc.contributor.authorŠrámková, Hana
dc.contributor.refereeMacháčková, Dita
dc.date.accepted2013-08-28
dc.date.accessioned2014-02-06T13:01:17Z
dc.date.available2012-04-13cs
dc.date.available2014-02-06T13:01:17Z
dc.date.issued2013
dc.date.submitted2013-06-26
dc.identifier54411
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/10333
dc.description.abstractBakalářská práce se zabývá porovnáním dvou českých překladů knihy Lea Rostena Pan Kaplan má (stále) třídu rád. Jedná se o překlad Pavla Eisnera (1946) a Antonína Přidala (1987), které jsou nejprve porovnávány jeden s druhým a poté také hodnoceny ve vztahu k originálu. Tato práce si klade za cíl zhodnotit adekvátnost a ekvivalenci překladů a okomentovat překladatelské postupy i konkrétní překladatelská řešení obou českých autorů. Vycházíme při tom z antiadaptační koncepce, jak ji prezentují teoretici M. Hrdlička nebo J. Levý. Především se soustřeďujeme na překlad záměrných chyb v oblasti gramatiky a lexikologie a na možnosti tematického a individuálního posunu v překladu umělecké literatury. Dalším z cílů této práce je navrhnout vlastní dílčí překladatelská řešení vybraných pasáží.cs
dc.format33 s. (67 850 znaků)cs
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isocscs
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plznics
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení.cs
dc.subjectLeo Rostencs
dc.subjectAntonín Přidalcs
dc.subjectPavel Eisnercs
dc.subjectdeformace jazykacs
dc.subjectpřeklad záměrýché chybcs
dc.subjectpřeklad a interpretacecs
dc.subjectadekvátnost a ekvivalence překladucs
dc.subjecttematické a individuální posuny v překladucs
dc.titlePorovnání dvou českých překladů knihy Pan Kaplan má (stále) třídu rádcs
dc.title.alternativeThe comparison of two Czech traslations of the book O Kaplan! My Kaplan!en
dc.typebakalářská prácecs
dc.thesis.degree-nameBc.cs
dc.thesis.degree-levelBakalářskýcs
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta pedagogickács
dc.description.departmentKatedra českého jazyka a literaturycs
dc.thesis.degree-programSpecializace v pedagogicecs
dc.description.resultObhájenocs
dc.rights.accessopenAccessen
dc.description.abstract-translatedThis bachelor thesis deals with comparison of two Czech translations of the book Pan Kaplan má (stále) třídu rád by Leo Rosten. These are translations by Pavel Eisner (1946) and by Antonín Přidal (1987), which are compared to each other and also assessed in relation to the original. The main purpose of this thesis is to judge the adequacy and equivalence of the two translations and to comment the translation methods as well as translation solutions of both Czech authors. Those theories are based on anti-adaptation conception, presented by M. Hrdlička or J. Levý. We focus mainly on the translation of intentional grammatical and lexicological mistakes and the possibility of thematic and individual transpositions in the translation of belles-letters. The other purpose of this thesis is to suggest own translation solutions of selected parts.en
dc.subject.translatedLeo Rostenen
dc.subject.translatedAntonín Přidalen
dc.subject.translatedPavel Eisneren
dc.subject.translateddeformation od languageen
dc.subject.translatedtranslation of intentional mistakesen
dc.subject.translatedtranslation and interpretationen
dc.subject.translatedadequacy and equivalence in translationen
dc.subject.translatedthematic and individual transpositions in translationen
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KČJ)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Hana Sramkova BP.pdfPlný text práce1,23 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
sramkova_hrdlicka.pdfPosudek vedoucího práce45,88 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
sramkova_machackova.pdfPosudek oponenta práce56,64 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
sramkova_prubeh.pdfPrůběh obhajoby práce164,83 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/10333

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.