Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorKönigsmarková, Andrea
dc.contributor.authorVondrová, Dominika
dc.contributor.refereeKučera, Petr
dc.date.accepted2014-06-02
dc.date.accessioned2015-03-25T09:45:01Z-
dc.date.available2013-06-30cs
dc.date.available2015-03-25T09:45:01Z-
dc.date.issued2014
dc.date.submitted2014-04-30
dc.identifier56219
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/14493
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zabývá překladatelskou teorií a praxí, především je však pozornost věnována překladu vybraných textů z publikace Schloss und Burg Klaus. Práce je rozdělena do tří hlavních částí. První z nich popisuje nejdříve všeobecně překladatelský proces, poté roli modelového čtenáře. Dále je krátce popsána dětská literatura a její zvláštnosti a nakonec jsou představeny nezbytné dovednosti, schopnosti a také osobnostní rysy překladatele. Druhá část práce je věnována samotnému překladu a je ryze praktická. Do této části tedy nebyly zahrnuty žádné teoretické poznatky. Poslední část práce tvoří komentář k překladu. Zde jsou představeny konkrétní problémy, jež nastaly během překladatelského procesu, na příkladech z textu jsou následně představeny návrhy jejich řešení.cs
dc.format73 s.cs
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isodede
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plznics
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení.cs
dc.subjectpřekladcs
dc.subjectdětský čtenářcs
dc.subjectanalýzacs
dc.titleKommentierte und kreative Übersetzung der Texte aus der Publikation Schloss und Burg Klauscs
dc.title.alternativeCommented and creative translation of texts from the publication Schloss und Burg Klausen
dc.typebakalářská prácecs
dc.thesis.degree-nameBc.cs
dc.thesis.degree-levelBakalářskýcs
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofickács
dc.description.departmentKatedra germanistiky a slavistikycs
dc.thesis.degree-programFilologiecs
dc.description.resultObhájenocs
dc.rights.accessopenAccessen
dc.description.abstract-translatedThis bachelor thesis deals with the translation theory and practice. The biggest part of it is devoted to the translation of chosen texts from the book Schloss und Burg Klaus. Further the analysis of the problems arising during the translation follows. This part has the form of a commentary.en
dc.subject.translatedtranslationen
dc.subject.translatedchild readeren
dc.subject.translatedanalysisen
Appears in Collections:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAG)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BP_Dominika Vondrova.pdfPlný text práce3,1 MBAdobe PDFView/Open
Posudek vedoucihoPosudek vedoucího práce39,69 kBUnknownView/Open
Posudek oponentaPosudek oponenta práce586,53 kBUnknownView/Open
ObhajobaPrůběh obhajoby práce367,93 kBUnknownView/Open


Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11025/14493

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.