Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.authorKanis, Jakub
dc.contributor.authorMüller, Luděk
dc.date.accessioned2016-01-06T12:16:31Z
dc.date.available2016-01-06T12:16:31Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.citationKANIS, Jakub; MÜLLER, Luděk. Automatic czech – sign speech translation. In: Text, speech and dialogue. Berlin: Springer, 2007, p. 488-495. (Lectures notes in computer center; 4629). ISBN 978-3-540-74627-0.en
dc.identifier.isbn978-3-540-74627-0
dc.identifier.urihttp://www.kky.zcu.cz/cs/publications/KanisJ_2007_AutomaticCzech
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/17126
dc.description.abstractTento článek je věnován problému automatického překladu mezi češtinou a znakovou řečí v obou směrech. Představili jsme náš jednoduchý, monotónní frázový dekodér SiMPaD, vhodný pro rychlý překlad a porovnali jsme jeho výsledky s výsledky state-of-the-art frázového dekodéru - MOSES. Porovnali jsme také přesnost překladu ručně a automaticky získaných frází a představili jsme "třídní" jazykový model a post-processing krok vedoucí ke zvýšení přesnosti překladu s ohledem na různá kritéria. Nakonec jsme použili popsané metody a dekódovací techniky v úloze automatického překladu ze znakované češtiny do češtiny.cs
dc.format8 s.cs
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenen
dc.publisherSpringeren
dc.relation.ispartofseriesLectures notes in computer center; 4629en
dc.rights© Jakub Kanis - Luděk Müllercs
dc.subjectstrojový překladcs
dc.subjectznaková řečcs
dc.subjectvýběr frázícs
dc.titleAutomatic czech – sign speech translationen
dc.title.alternativeAutomatický překlad čeština - znaková řečcs
dc.typečlánekcs
dc.typearticleen
dc.rights.accessopenAccessen
dc.type.versionpublishedVersionen
dc.description.abstract-translatedThis paper is devoted to the problem of automatic translation between Czech and SC in both directions. We introduced our simple monotone phrase-based decoder - SiMPaD suitable for fast translation and compared its results with the results of the state-of-the-art phrase-based decoder - MOSES. We compare the translation accuracy of handcrafted and automatically derived phrases and introduce a "class-based" language model and post-processing step in order to increase the translation accuracy according to several criteria. Finally, we use the described methods and decoding techniques in the task of SC to Czech automatic translation and report the first results for this direction.en
dc.subject.translatedmachine translationen
dc.subject.translatedsign languageen
dc.subject.translatedphrase extractionen
dc.type.statusPeer-revieweden
Vyskytuje se v kolekcích:Články / Articles (NTIS)
Články / Articles (KKY)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
KanisJ_2007_AutomaticCzech.pdfPlný text97,86 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/17126

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.