Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.advisorStašková Naděžda, PhDr. Ph.D.
dc.contributor.authorPelouchová, Anna
dc.date.accepted2020-9-8
dc.date.accessioned2020-11-10T00:32:43Z-
dc.date.available2019-6-10
dc.date.available2020-11-10T00:32:43Z-
dc.date.issued2020
dc.date.submitted2020-6-30
dc.identifier80723
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/40809
dc.description.abstractTato práce se zabývá problematikou překladu idiomů v titulcích filmů. Zaměřuje se na rozbor přístupů k překladu profesionálních a amatérských překladatelů a jejich kvalitu. Hlavním předpokladem je, že amatérští překladatelé častěji špatně pochopí význam idiomů a že je v překladu vynechají častěji než překladatelé profesionální. Práce je rozdělena do tří hlavních kapitol; teoretická část, metodologie výzkumu a analýza překladů. Teoretická část je zaměřena na informace, které jsou potřebné k provedení analýzy. Metodologie výzkumu zahrnuje metody, které byly využity pro sesbírání dat a výzkum. V samotné analýze je rozebráno a okomentováno sto tři idiomů s ohledem na jejich význam, kontext a způsob, jakým byly přeloženy. Prvotní předpoklad byl potvrzen, protože amatérští překladatelé opravdu častěji idiomy špatně pochopí a místo překladu je raději odstraní. Práce navíc ukázala, která metoda je oběma skupinami nejčastěji používaná.cs
dc.format48 s. (97 850 znaků), XXXIcs
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenen
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plznics
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení.cs
dc.subjectidiomycs
dc.subjectpřekladcs
dc.subjecttitulkycs
dc.subjectfilmycs
dc.subjectfrazeologiecs
dc.subjectsémantikacs
dc.subjectlexikologiecs
dc.titlePřeklad idiomů v českých titulcích v britských a amerických filmechcs
dc.title.alternativeTranslation of idioms in Czech subtitles to British and American filmsen
dc.typebakalářská prácecs
dc.thesis.degree-nameBc.cs
dc.thesis.degree-levelBakalářskýcs
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta pedagogickács
dc.thesis.degree-programSpecializace v pedagogicecs
dc.description.resultObhájenocs
dc.rights.accessopenAccessen
dc.description.abstract-translatedThis thesis deals with the problem of translation of idioms in film subtitles. It aims to study different approaches and quality of translation done by a professional translator and by amateur ones. The primary presupposition is that idioms are more misunderstood and wrongly translated by amateur translators than by professionals. This work is divided in into three main parts; theoretical background, analysis methodology, and analysis of translations. The theoretical background introduces the knowledge crucial for the analysis. Analysis methodology includes the methods necessary for the research. In the analysis of translations a hundred and three idioms are commented in terms of their meaning, context, and the way they were translated. The initial presupposition was also confirmed as idioms are truly more misunderstood by amateur translators and therefore more frequently omitted by them. The research also showed which method is the most used by both type of translators.en
dc.subject.translatedidiomsen
dc.subject.translatedtranslationen
dc.subject.translatedsubtitlesen
dc.subject.translatedfilmsen
dc.subject.translatedphraseologyen
dc.subject.translatedsemanticsen
dc.subject.translatedlexicologyen
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAN)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
BP Pelouchova.pdfPlný text práce682,39 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Pos_ved_Stas_Pelouchova.pdfPosudek vedoucího práce153,15 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Pos_opon_Tollet_Pelouchova.pdfPosudek oponenta práce138,61 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Prubeh_Pelouchova.pdfPrůběh obhajoby práce390,32 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/40809

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.