Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.advisorRaisová Eva, PhDr.
dc.contributor.authorHosnedlová, Lucie
dc.contributor.refereeMišterová Ivona, PhDr. Ph.D.
dc.date.accepted2020-6-29
dc.date.accessioned2020-11-10T00:35:02Z-
dc.date.available2019-5-16
dc.date.available2020-11-10T00:35:02Z-
dc.date.issued2020
dc.date.submitted2020-5-22
dc.identifier81086
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/41204
dc.description.abstractTato bakalářská práce se věnuje analýze anglických překladů díla R.U.R. od Karla Čapka. Jsou zde zpracovány základní pojmy týkající se literárního textu, dramatu a dramatického dialogu a jejich překladu. Teoretická část je dále zaměřena na život a tvorbu Karla Čapka, rozbor díla R.U.R. a na přiblížení osob dvou vybraných překladatelů - Paula Selvera a Claudii Novack-Jones, jejichž verze jsou analyzovány v praktické části bakalářské práce. Praktická část se soustřeďuje na samotnou analýzu kompletních verzí překladu a na analýzu vybraných překladatelských problémů, které jsou nejvíce relevantní dílu R.U.R.cs
dc.format60 s. (109 796 znaků)cs
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenen
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plznics
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení.cs
dc.subjectkarel čapekcs
dc.subjectr.u.r.cs
dc.subjectdramacs
dc.subjectpřekladcs
dc.subjectrobotcs
dc.subjectpaul selvercs
dc.subjectclaudia novack-jonescs
dc.subjectanalýza překladucs
dc.titleAnalýza překladů díla R.U.R od Karla Čapka do anglického jazykacs
dc.title.alternativeAnalysis of translations of R.U.R play by Karel Capek into the English languageen
dc.typebakalářská prácecs
dc.thesis.degree-nameBc.cs
dc.thesis.degree-levelBakalářskýcs
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofickács
dc.thesis.degree-programFilologiecs
dc.description.resultObhájenocs
dc.rights.accessopenAccessen
dc.description.abstract-translatedThis bachelor thesis deals with the analysis of English translations of the R.U.R. play written by Karel Čapek. The thesis deals with basic concepts related to literary text, drama and dramatic dialogue and their translation. The theoretical part is further focused on the life and work of Karel Čapek, analysis of the work of R.U.R. and introduction of two selected translators - Paul Selver and Claudia Novack-Jones, whose versions are analyzed in the practical part of the bachelor's thesis. The practical part focuses on the analysis of complete versions of the translation and on the analysis of selected translation problems that are most relevant to the work of R.U.R.en
dc.subject.translatedkarel čapeken
dc.subject.translatedr.u.r.en
dc.subject.translateddramaen
dc.subject.translatedtranslationen
dc.subject.translatedroboten
dc.subject.translatedpaul selveren
dc.subject.translatedclaudia novack-jonesen
dc.subject.translatedanalysis of translationen
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAJ)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Bakalarska_prace_Hosnedlova_2020.pdfPlný text práce1,19 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Hosnedlova - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce535,13 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Hosnedlova - oponent.pdfPosudek oponenta práce813,91 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Hosnedlova - obhajoba.pdfPrůběh obhajoby práce589,13 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/41204

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.