Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.advisorMišterová Ivona, PhDr. Ph.D.
dc.contributor.authorKabátová, Markéta
dc.contributor.refereeTihelková Alice, PhDr. Ph.D.
dc.date.accepted2017-5-31
dc.date.accessioned2018-01-15T15:00:14Z-
dc.date.available2016-5-11
dc.date.available2018-01-15T15:00:14Z-
dc.date.issued2017
dc.date.submitted2017-4-28
dc.identifier70063
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/26733
dc.description.abstractCílem této bakalářské práce je srovnání tří překladů divadelní hry Benátský kupec od Williama Shakespeara, a poukázat na podobnosti či rozdíly mezi těmito překlady. Pro tento účel byli vybráni překladatelé Erik Adolf Saudek, Martin Hilský a Jiří Josek. Bakalářská práce je rozdělena do dvou částí, teoretické a praktické části. Teoretická část se zabývá vývojem překladu, metodami překladu a překladatelem samotným. Následně je popsán překlad dramatu a verše, a také informace o knize Benátský kupec a její obsah. Součástí je také stručné představení vybraných překladatelů. Praktická část sestává ze srovnání deseti vybraných pasáží z originálního znění hry s jejich překlady.cs
dc.format43 s. (72 142 znaků)cs
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenen
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plznics
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení.cs
dc.subjectpřekladcs
dc.subjectanalýzacs
dc.subjectsrovnánícs
dc.subjectbenátský kupeccs
dc.subjectshakespearecs
dc.subjectwilliamcs
dc.titleShakespeare in Czech: A Comparison of three Translations of The Merchant of Venicecs
dc.title.alternativeShakespeare in Czech: A Comparison of three Translations of The Merchant of Veniceen
dc.typebakalářská prácecs
dc.thesis.degree-nameBc.cs
dc.thesis.degree-levelBakalářskýcs
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofickács
dc.thesis.degree-programFilologiecs
dc.description.resultObhájenocs
dc.rights.accessopenAccessen
dc.description.abstract-translatedThe aim of the thesis is to compare three translations of the play The Merchant of Venice by William Shakespeare and point out the similarities and differences between these translations. Erik Adolf Saudek, Martin Hilský and Jiří Josek were chosen for this purpose. The bachelor thesis is divided into two parts, theoretical part and practical part. The theoretical part deals with the development of translation, translation procedures and the translator himself/herself. Subsequently, the drama translation and blank verse is described. The following chapter contains information about The Merchant of Venice and the summary of the play. In this part are also briefly introduced the three translators. The practical part consist of the comparison of ten selected passages from the original text with their Czech translations.en
dc.subject.translatedtranslationen
dc.subject.translatedanalysisen
dc.subject.translatedcomparisonen
dc.subject.translatedthe merchant of veniceen
dc.subject.translatedshakespeareen
dc.subject.translatedwilliamen
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAJ)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Kabatova Marketa Bakalarska prace.pdfPlný text práce994,96 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Kabatova - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce562,91 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Kabatova - oponent.pdfPosudek oponenta práce464,53 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Kabatova - obhajoba.pdfPrůběh obhajoby práce315,43 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/26733

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.