Full metadata record
DC pole | Hodnota | Jazyk |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Tollet Andrew, Bc. et Mgr. M.Litt. | |
dc.contributor.author | Štěpánová, Jitka | |
dc.date.accepted | 2017-6-15 | |
dc.date.accessioned | 2018-01-15T15:03:14Z | - |
dc.date.available | 2015-8-27 | |
dc.date.available | 2018-01-15T15:03:14Z | - |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.date.submitted | 2016-6-30 | |
dc.identifier | 66721 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11025/27369 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se zabývá překladem kulturně zabarvených slov z češtiny do angličtiny. Teoretická část stručně popisuje překlad a udává definice několika lingvistů a překladatelů.Součástí práce je také rozdělení překladu z mnoha úhlů pohledu. Kde je to možné autorka udává vlastní příklady. V další části jsou rozebrány kulturní bariéry překladu, které jsou rozděleny do kapitol a detailně rozebrány. Pozornost je věnována též rozdílům mezi angličtinou a češtinou. Dále je krátce popsán informativní styl pro účely praktické části. Tato práce se však nezaměřuje jen na teorii ale i na analýzu úryvků z turistických brožur, oficiálních webových stránek města Plzně a jiných zdrojů informativních textů, čímž dochází k uplatnění teorie na praktických příkladech. Příklady textů jsou zvoleny aby obsahovaly kulturní slova spojené s jídlem a pokrmy, částmi města a jmény. Příklady jsou dále rozebrány a kde nutno, je nabídnut i vhodnější nebo odlišný překlad. Vše je shrnuto a zhodnoceno v poslední kapitole. Příloha práce je tvořena originálními texty z internetových zdrojů, které ilustrují problematiku překladu kulturních slov. | cs |
dc.format | 45 s. | cs |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | en | en |
dc.publisher | Západočeská univerzita v Plzni | cs |
dc.relation.isreferencedby | https://portal.zcu.cz/StagPortletsJSR168/CleanUrl?urlid=prohlizeni-prace-detail&praceIdno=66721 | - |
dc.rights | Plný text práce je přístupný bez omezení. | cs |
dc.subject | překlad | cs |
dc.subject | kulturní bariéry | cs |
dc.subject | metody překládání | cs |
dc.subject | překladové postupy | cs |
dc.subject | druhy překladů | cs |
dc.subject | proces překládání | cs |
dc.subject | rozdíl mezi češtinou a angličtinou | cs |
dc.subject | ekvivalence | cs |
dc.subject | překlad jmen | cs |
dc.subject | kulturní odlišnosti | cs |
dc.title | Otázka kulturních odlišností při překládání informativních textů | cs |
dc.title.alternative | Cultural issues in translating informative texts | en |
dc.type | bakalářská práce | cs |
dc.thesis.degree-name | Bc. | cs |
dc.thesis.degree-level | Bakalářský | cs |
dc.thesis.degree-grantor | Západočeská univerzita v Plzni. Fakulta pedagogická | cs |
dc.thesis.degree-program | Specializace v pedagogice | cs |
dc.description.result | Obhájeno | cs |
dc.rights.access | openAccess | en |
dc.description.abstract-translated | This undergraduate thesis primarily deals with translation of culturally bound words from Czech to English. The Theoretical background chapter contains a brief description of translation and definitions from multiple linguists and translators. Included is also division of translation from various points of view. Where possible authors own examples are accompanied. Next part explores the cultural barriers of translation, which are divided into subchapters and detaily depicted. Focus is also on the differences between Czech and English. Further, the informative writing style is shortly explained for the purpose of the practical part of the thesis. The work does not only contain theory but also a thorough analysis of excerpts from tourist brochures, official Pilsen's websites and other sources of informative texts, which puts theory into practice. The examples are chosen to contain cultural phenomena connected to food and dishes, parts of the city or names. They are then further explicated and different possible translations are offered if necessary. Everything resolves in the final chapter. Appendix consists of texts from internet sources which illustrate the problematic of translation of culturally bound words. | en |
dc.subject.translated | translation | en |
dc.subject.translated | cultural barriers | en |
dc.subject.translated | translation methods | en |
dc.subject.translated | translation approaches | en |
dc.subject.translated | types of translation | en |
dc.subject.translated | translation procedures | en |
dc.subject.translated | differences between czech and english | en |
dc.subject.translated | equivalency | en |
dc.subject.translated | translating names | en |
Vyskytuje se v kolekcích: | Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAN) |
Soubory připojené k záznamu:
Soubor | Popis | Velikost | Formát | |
---|---|---|---|---|
Jitka Stepanova - Cultural Issues in Translating Informative Texts, 2016.pdf | Plný text práce | 1,79 MB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Stepanova pos ved.pdf | Posudek vedoucího práce | 1,47 MB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Stepanova pos opon.pdf | Posudek oponenta práce | 1 MB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Stepanova prubeh.pdf | Průběh obhajoby práce | 384,2 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam:
http://hdl.handle.net/11025/27369
Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.