Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.advisorKönigsmarková, Andrea
dc.contributor.authorHollá, Pavlína
dc.contributor.refereePekárová, Jitka
dc.date.accepted2012-05-28
dc.date.accessioned2013-06-19T06:53:44Z
dc.date.available2011-04-28cs
dc.date.available2013-06-19T06:53:44Z
dc.date.issued2012
dc.date.submitted2012-04-30
dc.identifier45790
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/3457
dc.description.abstractBakalářská práce se nazývá: Frances Hodgson Burnett: Malá princezna. Srovnání anglického originálu s německým překladem a vytvoření českého překladu textu. Cílem této práce je porovnání vybraných kapitol anglického originálu s jejich německým překladem a vytvoření návrhu českého překladu textu. Na začátku této práce byla zhotovena teoretická část zabývající se osobou překladatele, metodikou překladu a překladatelskými postupy. Z knihy Malá princezna byly vybrány tři kapitoly, a to kapitola pátá (Becky), kapitola sedmá (Znovu diamantové doly) a kapitola sedmnáctá ("To je to dítě!"). Tyto tři kapitoly byly nejprve přeloženy do českého jazyka a poté byl k tomuto překladu na základě teoretické části vypracován komentář. Následovalo porovnání těchto kapitol s jejich oficiálním německým překladem, při kterém bylo zjištěno, že německá verze je pro cílového čtenáře srozumitelnější a celkově vhodnější. Závěr práce tvoří dva trojjazyčné glosáře, z nichž jeden se zaměřuje na slovní zásobu spojenou s tehdejší módou a stylem oblékáním a ten druhý na obecnější termíny z textů.cs
dc.format79 s. (130 886 znaků)cs
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isocscs
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plznics
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení.cs
dc.subjectadaptacecs
dc.subjectamplifikacecs
dc.subjectekvivalencecs
dc.subjectexplicitacecs
dc.subjectFrances Hodgson Burnettcs
dc.subjectjazykové prostředkycs
dc.subjectkalkcs
dc.subjectkompetence ideálního překladatelecs
dc.subjectMalá princeznacs
dc.subjectmodulacecs
dc.subjectpřekladatelské postupycs
dc.subjectpřeklad mezijazykovýcs
dc.subjectsubstitucecs
dc.subjectteorie překládánícs
dc.subjecttranskripcecs
dc.subjecttransliteracecs
dc.subjecttranspozicecs
dc.titleFrances Hodgson Burnett: Malá princezna. Srovnání anglického originálu s německým překladem a vytvoření českého překladu textucs
dc.title.alternativeFrances Hodgson Burnett: A Little Princess. Comparison of the original English text with its German translation and creation of the Czech translation of the texten
dc.typebakalářská prácecs
dc.thesis.degree-nameBc.cs
dc.thesis.degree-levelBakalářskýcs
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofickács
dc.description.departmentKatedra germanistiky a slavistikycs
dc.thesis.degree-programFilologiecs
dc.description.resultObhájenocs
dc.rights.accessopenAccessen
dc.description.abstract-translatedThe name of this Bachelor thesis is: Frances Hodgson Burnett: A Little Princess. Comparison of the original English text with its German translation and creation of the Czech translation of the text. The aim of this thesis is the comparison of chosen chapters from the English original with their German translation and the creation of the Czech translation of the text. The theoretical part dealing with the person of translator, methodology of translation and translation procedures was created at the beginning of this thesis. Three chapters were chosen from the book A Little Princess, namely Chapter Five (Becky), Chapter Seven (Diamond Mines Again) and Chapter Seventeen (?It is The Child!?). These three chapters were translated into Czech at first, thereafter the commentary to this translation was drawn up on the basis of the theoretical part. Then the comparison of these chapters with their official German translation followed. During this comparison it was found out, that the German version is more comprehensible and in general more suitable for the target reader. The end of the thesis is created by two trilingual glossaries. One of them concentrates on vocabulary connected with the then fashion and the style of clothing, and the other one with more general terms from both texts.en
dc.subject.translatedadaptationen
dc.subject.translatedamplificationen
dc.subject.translatedequivalenceen
dc.subject.translatedexplicitationen
dc.subject.translatedFrances Hodgson Burnetten
dc.subject.translatedlanguage meansen
dc.subject.translatedcalqueen
dc.subject.translatedcompetence of an ideal translatoren
dc.subject.translatedLittle princessen
dc.subject.translatedmodulationen
dc.subject.translatedtranslation proceduresen
dc.subject.translatedinterlingual translationen
dc.subject.translatedsubstitutionen
dc.subject.translatedtheory of translationen
dc.subject.translatedtranscriptionen
dc.subject.translatedtransliterationen
dc.subject.translatedtranspositionen
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAG)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Pavlina Holla - Bakalarska prace 2012.pdfPlný text práce56,77 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
File0018.PDFPosudek vedoucího práce475,68 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
File0019.PDFPosudek oponenta práce423,09 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
File0020.PDFPrůběh obhajoby práce240,25 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/3457

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.