Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.advisorUrieová Libuše, Mgr.
dc.contributor.authorKalita, Maryja
dc.contributor.refereeNěmcová Bohuslava, Mgr. Ph.D.
dc.date.accepted2018-5-28
dc.date.accessioned2022-02-11T09:21:45Z-
dc.date.available2017-6-2
dc.date.available2022-02-11T09:21:45Z-
dc.date.issued2018
dc.date.submitted2018-4-30
dc.identifier76658
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/46860-
dc.description.abstractBakalářská práce se zabývá problematikou překladu odborného textu z právní oblasti. Práce obsahuje analýzu části Ústavy Běloruské republiky na lexikální, syntaktické a morfologické úrovni. Následuje teoretická část práce, jejímž primárním cílem je zpracování teoretického základu nezbytného pro adekvátní překlad. Praktickou částí práce je překlad prvních dvanáct stran Ústavy a překladatelský komentář, zachycující lexikální jednotky a věty problematické pro překlad a objasňující použité metody. Právní termíny obsažené v textu byly zpracovány do rusko-českého překladového slovníku, který je přílohou této práce.cs
dc.format43 s.
dc.language.isocs
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plzni
dc.relation.isreferencedbyhttps://portal.zcu.cz/StagPortletsJSR168/CleanUrl?urlid=prohlizeni-prace-detail&praceIdno=76658-
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení
dc.subjectpřekladcs
dc.subjectanalýza textucs
dc.subjectpřekladové transformacecs
dc.subjectodborný stylcs
dc.subjecttermíncs
dc.subjectprávní jazykcs
dc.subjectprávní stylcs
dc.subjectústavacs
dc.subjectústava běloruské republikycs
dc.titlePřeklad odborného textu z právní oblasti s komentářem a překladovým slovníkemcs
dc.typebakalářská práce
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-levelBakalářský
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofická
dc.thesis.degree-programFilologie
dc.description.resultObhájeno
dc.description.abstract-translatedThis bachelor thesis deals with the translation of a text from the legal field. The work contains an analysis of a part of the Constitution of the Republic of Belarus at the lexical, syntactic and morphological level. The theoretical part follows, the primary aim of which is to elaborate the theoretical basis necessary for adequate translation. The practical part of the thesis is a translation of the first twelve pages of the Constitution and a translation commentary, depicting lexical units and sentences problematic for translation and clarifying the methods used. The legal terms contained in the text were elaborated in the Russian-Czech translation dictionary, which is attached to this work.en
dc.subject.translatedtranslationen
dc.subject.translatedtext analysisen
dc.subject.translatedmethods of translationen
dc.subject.translatedtermen
dc.subject.translatedlegal languageen
dc.subject.translatedlegal styleen
dc.subject.translatedconstitutionen
dc.subject.translatedconstitution of the republic of belarusen
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KGS)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
BAKALARKA PDF.pdfPlný text práce881,34 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
KALITA.docxPosudek vedoucího práce16,25 kBMicrosoft Word XMLZobrazit/otevřít
Kalita - oponentBN.pdfPosudek oponenta práce119,79 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Kalita.pdfPrůběh obhajoby práce450,75 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/46860

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.