Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.advisorHrdlička Milan, Doc. PhDr. CSc.
dc.contributor.authorSlámová, Alice
dc.contributor.refereeMacháčková Dita, Mgr.
dc.date.accepted2022-6-17
dc.date.accessioned2022-06-20T10:22:35Z-
dc.date.available2020-6-11
dc.date.available2022-06-20T10:22:35Z-
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2021-6-29
dc.identifier86823
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/48465-
dc.description.abstractBakalářská práce přibližuje vybrané otázky překladu kolokviální češtiny (zejména obecné češtiny a slangů) do angličtiny. Přibližuje bázové pojmy teorie uměleckého překladu, např. ekvivalence, adekvátnost, přeložitelnost. Na analýze vybraných literárních děl (román amerického spisovatel Warrena Millera - Prezydent Krokadýlů v překladu Josefa Škvoreckého a publikace Jacka Kerouaca - Na cestě v překladu Jiřího Josky) uvádí možnosti převodu nespisovných útvarů českého jazyka do jazyka anglického. Ukazuje se, že zdařilý literární překlad, který by tvůrčím způsobem zachovával relevantní rysy a kvality původního díla, je v zásadě možný.cs
dc.format41 s. (87 379 znaků)
dc.language.isocs
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plzni
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení
dc.subjectobecná češtinacs
dc.subjectslangcs
dc.subjectnespisovné útvary češtinycs
dc.subjectumělecký překladcs
dc.subjectekvivalencecs
dc.subjectadekvátnostcs
dc.subjectpřeložitelnostcs
dc.titleNespisovné útvary češtiny v uměleckém překladucs
dc.title.alternativeColloquial variants of Czech in Literary translationen
dc.typebakalářská práce
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-levelBakalářský
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta pedagogická
dc.thesis.degree-programSpecializace v pedagogice
dc.description.resultObhájeno
dc.description.abstract-translatedThis bachelor thesis deals with the selected issues, connected with the topic of coloquial Czech languagne (with the focus on general language, spoken among majority of the Czech population) and its translation into English language. This thesis closely explains basic terms, used in the theory of the artistic translation, such as equivalence, adequacy or translation ability. Based on the analysis of selected literature works (novel by the American author Warren Miller Prezident Krokadýlů, which was translated by Czech writer Josef Škvorecký and the novel by Jack Kerouack On the Road, translated by Jiří Joska), this thesis describes all the possible ways, how to translate Czech based expressions, written in coloquial style, into English. language. As a result, this thesis shows, that there always exists a possible way, how to keep an adequate literary translation, which in an artistic way shares the relevant work features and follows the qualities of the original work.en
dc.subject.translatedgeneral czech languageen
dc.subject.translatedslangen
dc.subject.translatedcolloquial czech worksen
dc.subject.translatedartistic translationen
dc.subject.translatedequivalenceen
dc.subject.translatedadequacyen
dc.subject.translatedability of translationen
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KČJ)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Slamova_Alice_Bakalarska_prace_Nespisovne_utvary_cestiny_v_umeleckem_prekladu.pdfPlný text práce567,45 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
slamova_hrdlicka.pdfPosudek vedoucího práce212,65 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
slamova_machackova.pdfPosudek oponenta práce143,82 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
slamova_prubeh.pdfPrůběh obhajoby práce86,14 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/48465

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.