Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.advisorHorová Helena, PhDr. Ph.D.
dc.contributor.authorKrutská, Anežka
dc.contributor.refereeDivišová Lucie, Mgr. Ph.D.
dc.date.accepted2024-5-28
dc.date.accessioned2024-07-12T09:07:33Z-
dc.date.available2023-5-30
dc.date.available2024-07-12T09:07:33Z-
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-4-30
dc.identifier96800
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/56672-
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zabývá překladem originální verze seriálu Přátelé do češtiny a do francouzštiny. Cílem práce je analyzovat způsob, jakým dabingoví překladatelé zpracovávali jednotlivé repliky, jaké překladatelské postupy používali a jak se vypořádávali s kulturními reáliemi. První kapitola se zaměřuje na typy audiovizuálního překladu a jejich využití v praxi. Druhá kapitola se zabývá překladatelskými postupy, jejich klasifikací a případným použitím. Třetí kapitola popisuje seriál Přátelé, jeho vznik, hlavní postavy a děj. Závěrečná kapitola analyzuje pátou sérii seriálu Přátelé, ukazuje příklady použitých překladatelských postupů a odhaluje některé překladatelské chyby.cs
dc.format69 s. (110 697 znaků)
dc.language.isofr
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plzni
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení
dc.subjectaudiovizuální překladcs
dc.subjectdabingcs
dc.subjectpřekladatelské postupycs
dc.subjectseriál přátelécs
dc.titleTraduction des paroles de la série "Friends" en version francaise et tcheque - l'étude comparativecs
dc.title.alternativeTranslation of "Friends" lyrics into French and Czech - comparative studyen
dc.typebakalářská práce
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-levelBakalářský
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofická
dc.thesis.degree-programCizí jazyky pro komerční praxi
dc.description.resultObhájeno
dc.description.abstract-translatedThis bachelor´s thesis focuses on the translation of the original version of the series Friends into Czech and into French. The aim of the thesis is to analyse the way in which the dubbing translators handled the various lines, the translation processes they used and the way in which they dealt with cultural realities. The first chapter focuses on the types of audiovisual translation and their use in practice. The second chapter deals with translation processes, how they are classified and when they are applied. The third chapter describes the series Friends, its origins, main characters and plot. The final chapter analyses the fifth season of Friends, showing examples of the translation processes used and revealing some translation errors.en
dc.subject.translatedaudiovisual translationen
dc.subject.translateddubbingen
dc.subject.translatedtranslation processesen
dc.subject.translatedfriends seriesen
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KRO)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Traduction des paroles de la serie _Friends_.pdfPlný text práce978,59 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Krutska - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce487,02 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Krutska - oponent.pdfPosudek oponenta práce747,53 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Krutska - obhajoba.pdfPrůběh obhajoby práce211,08 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/56672

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.