Full metadata record
DC pole | Hodnota | Jazyk |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Königsmarková, Andrea | |
dc.contributor.author | Škodová, Andrea | |
dc.contributor.referee | Kučera, Petr | |
dc.date.accepted | 2014-06-02 | |
dc.date.accessioned | 2015-03-25T09:44:59Z | |
dc.date.available | 2013-06-30 | cs |
dc.date.available | 2015-03-25T09:44:59Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.date.submitted | 2014-04-30 | |
dc.identifier | 56214 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11025/14489 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se zabývá teorií a praxí překladu, a to publicistického textu, který pojednává o německých památkách. Nejprve je teoreticky popsán proces překladu, dále pak autor a vybrané dílo. Poté následuje praktická část, ve které je uveden překlad zvoleného textu a glosář. Následně je překlad komentován z hlediska lexikální a syntaktické roviny. | cs |
dc.format | 51 s. (74 141 znaků) | cs |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | de | de |
dc.publisher | Západočeská univerzita v Plzni | cs |
dc.rights | Plný text práce je přístupný bez omezení. | cs |
dc.subject | překlad | cs |
dc.subject | překladatel | cs |
dc.subject | čtenář | cs |
dc.subject | teorie překladu | cs |
dc.subject | publicistický text | cs |
dc.subject | německý jazyk | cs |
dc.title | Kommentierte Übersetzung der ausgewählten Texte aus dem Buch 101 deutsche Orte, die man gesehen haben muss | cs |
dc.title.alternative | The translation of selected texts from the book 101 deutsche Orte, die man gesehen haben muss | en |
dc.type | bakalářská práce | cs |
dc.thesis.degree-name | Bc. | cs |
dc.thesis.degree-level | Bakalářský | cs |
dc.thesis.degree-grantor | Západočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofická | cs |
dc.description.department | Katedra germanistiky a slavistiky | cs |
dc.thesis.degree-program | Filologie | cs |
dc.description.result | Obhájeno | cs |
dc.rights.access | openAccess | en |
dc.description.abstract-translated | This bachelor thesis deals with the theory and the praxis of translation, particularly of translation of a journalistic text about German sights. Firstly, the translation process is described and as next the description of the author and the chosen text follows. Secondly, the practical part of the translation of the chosen text and glossary are attached. In the end there is a commentary from the lexical and syntactical point of view. | en |
dc.subject.translated | translation | en |
dc.subject.translated | translator | en |
dc.subject.translated | reader | en |
dc.subject.translated | theory of translation | en |
dc.subject.translated | journalistic text | en |
dc.subject.translated | german language | en |
Vyskytuje se v kolekcích: | Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAG) |
Soubory připojené k záznamu:
Soubor | Popis | Velikost | Formát | |
---|---|---|---|---|
BP.pdf | Plný text práce | 16,39 MB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Posudek vedouciho | Posudek vedoucího práce | 237,24 kB | Unknown | Zobrazit/otevřít |
Skodova2.pdf | Posudek oponenta práce | 495,71 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Obhajoba | Průběh obhajoby práce | 392 kB | Unknown | Zobrazit/otevřít |
Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam:
http://hdl.handle.net/11025/14489
Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.