Název: Stephen King's Books - A Comparative Study of English Original and its Czech Translation
Další názvy: Stephen King's Books - A Comparative Study of English Original and its Czech Translation
Autoři: Kuklíková, Ludmila
Vedoucí práce/školitel: Kašparová, Jana
Oponent: Mišterová, Ivona
Datum vydání: 2012
Nakladatel: Západočeská univerzita v Plzni
Typ dokumentu: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/4526
Klíčová slova: Stephen King;Iva Pekárková;David Petrů;O psaní;teorie překladu;překladatelské problémy;interference;ekvivalence;překlad titulů literární děl;překlad anglické frazeologie;jazyková kreativita;kritika;analýza rozdílů mezi překlady
Klíčová slova v dalším jazyce: Stephen King;Iva Pekárková;David Petrů;On Writing;theory of translation;translation difficulties;interference;equivalence;translation of titles of literary works;translation of english phraseology;language creativity;criticism;analysis of differences between translations
Abstrakt: Cílem bakalářské práce bylo poukázat na problémy, které mohou vzniknout během překladu, s ohledem na snahu vyzdvihnout aspekty, které ovlivnily nepřesnosti objevující se v překladu knihy Stephena Kinga, O psaní, přeložené Ivou Pekárkovou. Dalším cílem bylo zdůraznit, že znalost výchozího jazyka není jediným požadovaným faktorem pro vytvoření kvalitního překladu. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část se zabývá především teorií překladu a konkrétními překladatelskými problémy, které mohou při překladu vzniknout. Tato část také obsahuje informace o autorovi knihy O psaní, Stephenu Kingovi, diskutovaných překladatelích, obsahu knížky O psaní a o českých verzích této knihy. Praktická část zahrnuje analýzu konkrétních překladatelských problémů, které se objevují v překladech knihy O psaní. Tato práce definuje konkrétní kritizované nesrovnalosti v překladu Ivy Pekárkové a analyzuje je s cílem dokázat, že se jedná o nevhodný překlad.
Abstrakt v dalším jazyce: The objective of the bachelor's thesis was to show which problems may occur in the translation process with respect to an attempt to point out aspects, which involved imperfections, which appear in the Pekárková's translation of the book On Writing written by Stephen King. The other objective was to highlight the fact that the knowledge of the source language is not the only factor required for the creation of an appropriate translation. The thesis is divided into theoretical and practical part. The theoretical part deals primarily with theory of translation and particular translation problems, which may occur in the process of translation. This part also includes basic information about the author of the book On Writing, Stephen King, translators and content of the book On Writing, and about the Czech translations of the book. The practical part concerns with the analysis of particular translation problems that occur in the translations of the book On Writing. This thesis defines particularly criticized incongruities in Pekárková's translation and analyse them with the aim to prove that her translation of the book is inappropriate.
Práva: Plný text práce je přístupný bez omezení.
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAJ)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Bachelor`s thesis.pdfPlný text práce732,4 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
VP_Kuklikova.pdfPosudek vedoucího práce783,64 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Obhajoba_Kuklikova.pdfPosudek oponenta práce181,03 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
pdf(1).Obhajoba_Kuklikova.pdfPrůběh obhajoby práce181,03 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/4526

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.