Název: Vladimir Sorokin na českých jevištích
Další názvy: Vladimir Sorokin on Czech stages
Autoři: Mrosková, Daniela
Vedoucí práce/školitel: Magdová Marcela, Mgr. PhD.
Oponent: Franta Anastasiia Iljinična, specialista in philologie Ph.D.
Datum vydání: 2022
Nakladatel: Západočeská univerzita v Plzni
Typ dokumentu: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/47819
Klíčová slova: vladimir sorokin;opričnina;den opričníka;gosudar;rusko;postmodernismus;inscenace;divadelní soubor;fronta;třicátá marinina láska;telurie;hřeby v hlavě;dostojevskij trip;erotika;sex;drogy;homosexualita
Klíčová slova v dalším jazyce: vladimir sorokin;oprichnina;day of the oprichnik;gosudar;russia;post-modernism;theatre play;theatre ensemble;the queue;marina's thirtieth love;telluria;dostojevsky-trip;eroticism;sex;drugs;homosexuality
Abstrakt: Vladimir Sorokin se jako autor v posledních třech desetiletích stal známou osobností nejen v Rusku, ale i ve světě. Jeho knihy jsou překládány do mnoha jazyků včetně češtiny, kde je má na starosti především Libor Dvořák. České překlady Sorokinových děl, které byly adaptovány divadelními spolky a soubory - Fronta, Třicátá Marinina láska, Telurie, Dostojevskij trip, a především Den opričníka, byly vybrány pro analýzu v této bakalářské práci. Nejprve došlo k představení Vladimira Sorokina a jeho zařazení v rámci literárního proudu, který byl stručně charakterizován. Následně byla zanalyzována všechna jeho díla a byly uvedeny i jejich divadelní adaptace a ohlasy na ně. Největší důraz je kladen na román Den opričníka a jeho dvě inscenace, které jsou stručně porovnány mezi sebou pomocí ohlasů literárních kritiků, a také mezi nimi a knižní podobou. Záměrem bakalářské práce bylo přiblížit autora a jeho zinscenovaná díla. Analyzováním Sorokinových knih docházíme k jejich hlavním motivům, kterými jsou především sex, alkohol a drogy, pomocí nichž také naráží na problematiku v Rusku minulém i nynějším.
Abstrakt v dalším jazyce: As an author, Vladimir Sorokin has become in last three decades a well-known figure not only in Russia but also worldwide. His books are translated into many languages, including Czech, where Libor Dvořák is the primarily in charge of them. Czech translations of Sorokin's work that were adapted by theatre ensembles and associations, namely - The Queue, Marina's Thirtieth Love, Telluria, Dostojevsky-Trip, and especially Day of The Oprichnik, were selected for analysis in this bachelor's thesis. Firstly, the author and the literary movement his work belongs to was introduced and shortly characterized. Subsequently, all his books were analysed, including their theatre adaptions and their reviews. The greatest emphasis is put on Sorokin's novel Day of The Oprichnik and its two adaptations which are compared briefly within each other using literary critics, and also with the book itself. The aim of the bachelor's thesis was to introduce the author and his books adapted by Czech theatres. By analysing Sorokin's books, the main motives of them, which are mainly sex, drugs and alcohol, are found. Using these motives author addresses to issues in Russia, past and present.
Práva: Plný text práce je přístupný bez omezení
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KGS)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Daniela Mroskova_Vladimir Sorokin na ceskych jevistich_BP.pdfPlný text práce983,34 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Mroskova, vedouci.pdfPosudek vedoucího práce867,87 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
posudek_oponent_Mroskova.pdfPosudek oponenta práce166,23 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
CCF_000341.pdfPrůběh obhajoby práce241,28 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/47819

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.