Title: Vyjadřování vidu v angličtině a jeho srovnání s češtinou
Other Titles: The expression of the verbal category of aspect in English with respect to Czech
Authors: Zítková, Eva
Advisor: Petrlíková, Jarmila
Issue Date: 2012
Publisher: Západočeská univerzita v Plzni
Document type: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/5745
Keywords: vid;dokonavost;nedokonavost;telická a atelická slovesa;průběhová slovesa;sémantika;morfologie;klasifikace sloves;analýza;srovnání
Keywords in different language: aspect;perfect verbs;imperfect verbs;telic and atelic verbs;continuous;progressive verbs;semantics;morphology;classification of verbs;analysis;comparison
Abstract: Tato práce se zabývá vyjadřováním slovesné kategorie vidu v angličtině ve srovnání s češtinou. Teoretická část pojednává o této lingvistické kategorii v češtině, kde jsou dva hlavní vidy, dokonavý a nedokonavý. Dále jsou popsány anglické perfektivní a průběhové tvary, jako protějšky k českému vidu, které ale odkazují k dosti odlišné mimojazykové skutečnosti. Nakonec je zde uvedeno pár možností, jak v angličtině vyjádřit české pojetí vidu. Kromě teoretické části, která čerpá z odborné literatury, práce zahrnuje analýzu 301 ukázek z knihy Harry Potter a Relikvie smrti od J.K.Rowling. Výsledky analýzy jsou prezentovány v šesti digramech, kde jsou uvedeny hodnoty jak procentuální, tak číselné. Dokonavý vid je vyjádřen anglickou prostou slovesnou formou v 68% případů, nedokonavý v 63%. Dalším hlediskem analýzy byla anglická telická a atelická slovesa, která prokázala mnohem větší souvislost s českým videm; telická slovesa odpovídala 86% českým dokonavým slovesům, atelická odpovídala 85% českým nedokonavým slovesům. Ve 13% případů byl český dokonavý vid vyjádřen anglickým perfektivním tvarem, nedokonavý byl vyjádřen průběhovým dokonce pouze v 8% případů. Potvrdilo se, že angličtina nerozlišuje mezi českým videm a tato kategorie má v obou jazycích odlišné pojetí.
Abstract in different language: This undergraduate thesis deals with the expression of the verbal category of aspect in English with respect to Czech. The work contains the theoretical background and the analysis of individual excerpts. First, the theoretical background focuses on the description of this linguistic category in Czech. There are two main aspects, perfect and imperfect, which are relatively easily recognizable. Secondly, the conception of aspect in English is mentioned; as distinctively different from the Czech. Perfect and progressive (or continuous) aspects occur in English; however, their meaning does not correspond to the Czech. Finally, few possibilities of how English could express Czech conception of aspect are mentioned. The analysis explores 301 excerpts from the book Harry Potter and the Deathly Hallows by J.K.Rowling (2007) and its Czech translation by Pavel Medek (2008). The results of the research are provided in six diagrams, with both the percentage and numeral count. It was confirmed that the English does not distinguish between Czech perfect and imperfect aspect; perfect aspect is expressed by a simple verb form in 68% of examples and imperfect one in 63% of them. On the other hand, there is a significant connection between telic/perfect (86%) and atelic/imperfect (85%) verbs, which was the next viewpoint of the analysis. Czech perfect aspect is expressed by English perfect form in 13% of excerpts; Czech imperfect aspect corresponds to English progressive form just in 8 % of excerpts.
Rights: Plný text práce je přístupný bez omezení.
Appears in Collections:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAN)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Zitkova_Thesis.pdfPlný text práce565,12 kBAdobe PDFView/Open
Zitkova V.pdfPosudek vedoucího práce728,55 kBAdobe PDFView/Open
Zitkova O.pdfPosudek oponenta práce846,29 kBAdobe PDFView/Open
Zitkova.pdfPrůběh obhajoby práce257,06 kBAdobe PDFView/Open


Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11025/5745

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.