Název: Srovnání frazeologismů s názvy zvířat v ruském, českém a běloruském jazyce
Další názvy: Comparison of phraseologisms with animal names in Russian, Czech and Belarusian languages
Autoři: Salauyeva, Maryia
Vedoucí práce/školitel: Němcová Bohuslava, Mgr. Ph.D.
Oponent: Korostenski Jiří, Doc. Mgr. CSc.
Datum vydání: 2022
Nakladatel: Západočeská univerzita v Plzni
Typ dokumentu: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/47810
Klíčová slova: frazeologie;frazém;frazeologická jednotka;frazeologický obrat;běloruština;čeština;ruština;klasifikace;význam;původ;struktura;stylistika;sémantika;obraznost;ekvivalence;ekvivalenty.
Klíčová slova v dalším jazyce: phraseology;phrase;phraseological unit;phraseological expression;belarusian;czech;russian;classification;meaning;origin;structure;stylistics;semantics;imagery;equivalence;equivalents.
Abstrakt: Tato bakalářská práce je věnována studiu a srovnání ruských, běloruských a českých frazeologických jednotek s názvy zvířat. Základem pro srovnání byly ruské frazeologické výrazy. Cílem práce bylo zjistit ekvivalenty a analogie a někdy i jejich absenci mezi frazeologickými výrazy v ruském, běloruském a českém jazyce. Práce nahlíží na teoretický materiál, který seznamuje se základními pojmy frazeologie, frazeologickými jednotkami, jejich vlastnostmi a charakteristikami a s různými způsoby klasifikace frazeologických jednotek. Jednou z hlavních je klasifikace frazeologických jednotek z hlediska jejich mezijazykové ekvivalence, která sloužila jako základ pro analýzu frazeologických jednotek. V praktické části práce bylo analyzováno 100 různých ruských frazeologických výrazů, včetně přísloví a rčení, které byly vyexcerpovány z frazeologických a etymologických slovníků jednotlivých jazyků, jakož i ze slovníků srovnávajících frazeologické výrazy českého a ruského jazyka a ruského a běloruského jazyka. Podle výsledků analýzy nalezených shod lze konstatovat, že mezi běloruskými frazeologickými výrazy převažují plné ekvivalenty, zatímco české frazeologické výrazy byly rozděleny přibližně ve stejném poměru. Vyskytly se i ruské frazeologické výrazy, pro které se v běloruštině a češtině nepodařilo nalézt odpovídající výrazy. Takových frazeologismů bylo málo: 4 v běloruštině a 11 v češtině. Tyto výsledky jasně ukazují blízkost jazyků vybraných pro analýzu v tomto článku. Velký počet úplných ekvivalentů v běloruském jazyce je do značné míry dán jejich společným původem s frazeologickými jednotkami ruského jazyka a také blízkostí kultur národů žijících blízko sebe. Co se týče českých frazeologických jednotek, více než 50 % z nich patří k úplným a částečným ekvivalentům, což je rovněž důsledkem jejich společného původu a svědčí o blízkosti ruského a českého jazyka.
Abstrakt v dalším jazyce: This bachelor thesis is devoted to the study and comparison of Russian, Belarusian and Czech phraseological units with animal names. The basis for comparison were Russian phraseological expressions. The aim of the work was to find out equivalences and analogies and sometimes their absence between phraseological expressions in Russian, Belarusian and Czech languages. The thesis looks at the theoretical material that introduces the basic concepts of phraseology, phraseological units, their properties and characteristics, and various ways of classifying phraseological units. One of the main ones is the classification of phraseological units in terms of their interlingual equivalence, which served as the basis for the analysis of phraseological units. In the practical part of the work 100 different Russian phraseological expressions, including proverbs and sayings, were analyzed, which were extracted from phraseological and etymological dictionaries of individual languages, as well as from dictionaries comparing phraseological expressions of Czech and Russian languages and Russian and Belarusian languages. According to the results of the analysis of the matches found, it can be stated that among Belarusian phraseological expressions full equivalents prevail, while Czech phraseological expressions were distributed in approximately equal proportions. There were also Russian phraseological expressions for which no corresponding expressions could be found in Belarusian and Czech. There were few such phraseologisms: 4 in Belarusian and 11 in Czech. These results clearly show the closeness of the languages selected for analysis in this paper. The large number of complete equivalents in the Belarusian language is largely due to their common origin with phraseological units of the Russian language and also to the proximity of the cultures of peoples living close to each other. As for Czech phraseological units, more than 50% of them belong to full and partial equivalents, which is also a result of their common origin and testifies to the proximity of the Russian and Czech languages.
Práva: Plný text práce je přístupný bez omezení
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KGS)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
BP - Maryia Salauyeva.docx.pdfPlný text práce399,95 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Salauyeva - vedouci.docxPosudek vedoucího práce16,89 kBMicrosoft Word XMLZobrazit/otevřít
posudek - M. Salauyeva.docxPosudek oponenta práce11,48 kBMicrosoft Word XMLZobrazit/otevřít
CCF_000351.pdfPrůběh obhajoby práce334,78 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/47810

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.