Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.advisorMudrochová Radka, Mgr. et Mgr. Ph.D.
dc.contributor.authorLisá, Kristýna
dc.contributor.refereeFenclová Marie, Doc. PhDr. CSc.
dc.date.accepted2022-5-30
dc.date.accessioned2022-06-20T10:19:34Z-
dc.date.available2021-5-17
dc.date.available2022-06-20T10:19:34Z-
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2022-4-30
dc.identifier88354
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/48113-
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zabývá frazeologií a idiomatikou v barvách. Teoretická část je zaměřena na frazeologii a její terminologii. Zabývá se jejich funkcemi idiomů a frazémů ve francouzském a českém jazyce. Cílem praktické části bylo zjistit jak se liší překlad francouzských idiomu a českých idiomů, které jsme vybrali pomocí internetové korpusu a jazykové učebnice. Zkoumáme, jak se od sebe překlady liší, jaké barvy se překládají stejně a jaké odlišně. Jaké barvy překládáme nejčastěji. Poukazujeme na změny v překladech a komentujeme možnosti překladu.cs
dc.format73
dc.language.isofr
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plzni
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení
dc.subjectfrazeologiecs
dc.subjectidiomatikacs
dc.subjectidiomycs
dc.subjectfrazémycs
dc.subjectbarvycs
dc.subjectvýrazycs
dc.titleLes expressions idiomatiques avec des couleurs en français et en tchequecs
dc.typebakalářská práce
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-levelBakalářský
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofická
dc.thesis.degree-programCizí jazyky pro komerční praxi
dc.description.resultObhájeno
dc.description.abstract-translatedThis bachelor thesis deals with phraseology and idiomaticity in colours. The theoretical part is focused on phraseology and its terminology. It deals with functions of idioms and phrasemes in the French and Czech languages. The aim of the practical part was to find out how the translation of French idioms and Czech idioms differ, which we selected using an internet corpus and a language textbook. We are trying to find out which colours translate the same and which ones translate differently, how the translations differ from each other. We point out changes in translations and comment on translation options.en
dc.subject.translatedphraseologyen
dc.subject.translatedidiomaticityen
dc.subject.translatedidiomen
dc.subject.translatedexpressionsen
dc.subject.translatedphrasemesen
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KRO)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Bakalarska prace_LisaK.pdfPlný text práce1,86 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Lisa - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce763,23 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Lisa - oponent.pdfPosudek oponenta práce716,82 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Lisa - obhajoba.pdfPrůběh obhajoby práce230,29 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/48113

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.